英美電影漢譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧
改革開(kāi)放以來(lái),中外影視文化交流有了進(jìn)一步的發(fā)展,特別是英美電影的引進(jìn)速度非常驚人。為了讓中國(guó)觀眾看得懂英美電影,英美電影引入后,要進(jìn)行漢譯,形成漢語(yǔ)字母或采用配音譯制。然而,一方面,作為文化載體的語(yǔ)言,真切的反映了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教信仰等;另一方面,電影是劇作者根據(jù)社會(huì)生活的經(jīng)驗(yàn)或經(jīng)歷創(chuàng)作的,即源于生活,又高于生活。所以英美電影漢譯后具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行漢譯的時(shí)候,應(yīng)根據(jù)它的語(yǔ)言特定采用不同的翻譯策略和技巧。 一、英美電影漢譯的語(yǔ)言特點(diǎn) 英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)律是明顯的,翻譯也有一定的科學(xué)規(guī)律。然而,翻譯又有很多超越規(guī)律的成分。同一句英語(yǔ)可以用不同的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。所以這就要求翻譯者根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn)發(fā)揮藝術(shù)功力有鑒別的選擇最恰當(dāng)?shù)囊环N。英美電影漢譯具有口語(yǔ)化、口型化、大眾化、特色化等特點(diǎn)。 1、口語(yǔ)化 口語(yǔ)化是相對(duì)于較為正式的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)的。比如說(shuō)我們?cè)诜g英美的文學(xué)作品時(shí),漢譯所用的語(yǔ)言是較為正是的。當(dāng)然,這并不是說(shuō)從頭至尾都是一種語(yǔ)言形式,而是根據(jù)小說(shuō)的描寫(xiě)、對(duì)話再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。但是,小說(shuō)的語(yǔ)言總體來(lái)說(shuō)要比電影的語(yǔ)言更正式、更規(guī)范。換個(gè)角度說(shuō),這是因?yàn)槿藗兘邮茏g文的方式不同。一般情況下,小說(shuō)是用來(lái)“讀”的,而電影是用來(lái)“看”的。一“看”一“讀”,就決定了譯文的語(yǔ)言形式要有所不同。同一句譯文,當(dāng)你用眼睛去看時(shí)覺(jué)得沒(méi)什么不妥,可當(dāng)你用耳朵去聽(tīng)時(shí),也許會(huì)覺(jué)得不自然。[1] 因此,英美電影漢譯要具有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。所謂的口語(yǔ)化就是中文譯文既要在文字上表達(dá)流暢,又要貼近生活,符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。例如:“What‘s done cannot be undone.”這句話在小說(shuō)里譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”都可以,但在電影翻譯中,最好翻譯成“生米煮成了熟飯”,這樣更具有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。電影里的語(yǔ)言大部分都是人物對(duì)白,人物的對(duì)白內(nèi)容就構(gòu)成了整部電影的核心。對(duì)英美電影的漢譯一定要遵循口語(yǔ)化的語(yǔ)言特點(diǎn),多使用非正式語(yǔ)言,民間俗語(yǔ)等,使其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、形象、生動(dòng),更容易理解。 2、口型化 提到電影的漢譯,首相想到的就是演員的口型和譯文的吻合問(wèn)題。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)音及口型差異比較大,所以在英美電影漢譯的過(guò)程中一定要注意對(duì)口型。因?yàn)橐獙?duì)口型,這就使得電影的漢譯和其他文學(xué)作品的漢譯形成了很大的不同。 對(duì)英語(yǔ)對(duì)白進(jìn)行漢譯前,首先要看演員的口型變化和說(shuō)話時(shí)間的長(zhǎng)短,然后在保證語(yǔ)句的通順的前提下,做到口型和時(shí)間長(zhǎng)度基本一致。在很多情況下,由于演員的語(yǔ)速過(guò)快,導(dǎo)致原本很完整的一個(gè)句子,為了要與口吻合,不得不精簡(jiǎn)疑問(wèn),用簡(jiǎn)短的話,或者用一個(gè)詞組、短語(yǔ)來(lái)代替。還有一些情況是,演員的表演很是夸張,為了迎合演員表演的感情需要,又不得不把本來(lái)很短的句子翻譯的很長(zhǎng),這也是應(yīng)對(duì)應(yīng)口型的需要,添加了一些詞語(yǔ)或語(yǔ)段,以使譯篇顯得更真實(shí)。 具體來(lái)說(shuō),口型化也就要求在保證對(duì)電影的翻譯準(zhǔn)確、生動(dòng)、感人的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)言的長(zhǎng)短、停頓、節(jié)奏、換氣到口型的開(kāi)合等方面達(dá)到與劇中人物說(shuō)話時(shí)的形態(tài)一致。比如說(shuō),電影里的演員不停的點(diǎn)頭,這是哪怕電影原文中沒(méi)有話語(yǔ),為了體現(xiàn)其真實(shí)性,也要在這種場(chǎng)景里配上首肯的語(yǔ)氣。 3、大眾化 譯文的大眾化,就是指對(duì)英美電影語(yǔ)言的翻譯要使用與人們的日常生活密切相關(guān),使譯文通俗易懂。英美電影做為外文電影的一部分,它們的受眾與翻譯過(guò)來(lái)的文學(xué)作品的受眾不同。閱讀英美漢譯文字作品的人大多是文學(xué)愛(ài)好者,文化程度較高,情感豐富。他們對(duì)英美的語(yǔ)言相對(duì)比較熟悉,如果翻譯過(guò)的文學(xué)作品里,出現(xiàn)一些英語(yǔ)式的句子,他們大概也可以理解。但是,英美電影的漢譯卻不能這樣。因?yàn)?,看英美電影譯片的人,各種文化層次都有。這就要求英美電影的譯文要通俗易懂,要具有大眾化的特點(diǎn)。影視作品是文化傳播的最重要的媒介。觀看英美電影,可以使中國(guó)人了解一些英美文化、英美人的生活方式、價(jià)值觀念等信息。要想讓中國(guó)觀眾最大限度的獲取信息,就要請(qǐng)英美漢譯要考慮到各個(gè)層次的受眾,盡量使語(yǔ)言更具有大眾化的特點(diǎn),在語(yǔ)句通順的基礎(chǔ)上,是語(yǔ)言清楚明白,雅俗共賞。 例如電影《真愛(ài)至上》一開(kāi)頭便有: —Wank, bugger, shiting, arse head and hole. 翻譯成:哦!去他的擔(dān)擔(dān)面枝崽冰! 這就是用無(wú)厘頭說(shuō)法來(lái)表現(xiàn)人物不耐煩的情緒,把原文也就譯成帶有方言效果的句子,既保留有原文的語(yǔ)氣和幽默感,維持了無(wú)厘頭的風(fēng)格,又符合大眾的接受心理。 4、特色化 所謂的特色化就是要準(zhǔn)確把握電影中任務(wù)的性格特征,可謂“言如其人”。同時(shí)也要求譯者在翻譯的時(shí)候要富有情感,將自己代入到電影里的角色里。站在電影里人物的立場(chǎng)上體會(huì)其內(nèi)心世界的,領(lǐng)會(huì)其言語(yǔ)的確切含義。 例如, 美國(guó)電影“GHOST”(《人鬼情未了》) [ 2] 中的一段話: “Molly , New Yo rk Times is just some frust rated lit t le critic with pimples on hisass who flunked out o f art school , so who cares w hat they think. ”其中的“…w ith pimples on his ass …”反映了人物非常強(qiáng)烈的憎惡感和不滿情緒,有人把它翻譯成“莫莉,紐約時(shí)報(bào)上登的都是一些被藝校退學(xué)的學(xué)生寫(xiě)的落魄評(píng)論文章,誰(shuí)在乎他們?cè)趺聪?”譯文顯得過(guò)白,不能真實(shí)的反應(yīng)說(shuō)話人的性格特點(diǎn)。如果譯成:“莫莉,紐約時(shí)報(bào)上刊登的都是被藝校退學(xué)的刺頭學(xué)生寫(xiě)的一些狗屁評(píng)論文章,誰(shuí)在乎他們?cè)趺聪?”更能體現(xiàn)電影中任務(wù)的性格特色。 二、英美電影漢譯的翻譯技巧 電影漢譯是一種比較獨(dú)特的翻譯種類,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)又有著巨大的差異。所以,在進(jìn)行英美電影漢譯的是要講究策略、技巧。對(duì)英美電影的漢譯,無(wú)論是字幕、配音,還是聲音、畫(huà)面進(jìn)行同步翻譯時(shí),在確保能連貫、完整的表達(dá)電影中的對(duì)白的意思的前提下,對(duì)原文中的語(yǔ)言內(nèi)容有所增減,這樣使譯文句子流暢,所用詞語(yǔ)通俗易懂。 1、聲畫(huà)字幕同步法 電影的譯文字幕要與畫(huà)面和聲音的推移同時(shí)播放,要做到字幕、聲音、畫(huà)面同步的效果,也就是說(shuō)字幕的插入要與電影的臺(tái)詞的語(yǔ)音播放,以及電影畫(huà)面同步。這就要求運(yùn)用“聲畫(huà)字幕同步”翻譯技巧。換句話說(shuō),就是要注意翻譯的詞類增減。鑒于譯文能占的屏幕空間和實(shí)踐有限,一般采用減詞法。對(duì)冗長(zhǎng)的對(duì)白,通過(guò)分譯、逆譯或者二者結(jié)合的方法,精簡(jiǎn)表達(dá)。既要翻譯準(zhǔn)確,又要精煉、緊湊。 如電影《泰坦尼克號(hào)》中: —By the next afternoon we were steaming west from the coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean. 可以直接翻譯為“到第二天下午,我們離開(kāi)愛(ài)爾蘭的海岸向西駛?cè)ィ胺匠舜蠛J裁匆矝](méi)有?!弊g文準(zhǔn)確,但句子不夠簡(jiǎn)練,達(dá)不到聲畫(huà)同步的效果。所以可有有選擇的將其中無(wú)關(guān)緊要的詞刪去,采用漢語(yǔ)習(xí)慣使用的四字短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),將其譯為:“下午, 我們離開(kāi)愛(ài)爾蘭向西駛?cè)ィ?前方只有茫茫大?!本惋@得更直接、緊湊。[3] 2、語(yǔ)內(nèi)連貫法 對(duì)英美電影原文的翻譯,不僅是一種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程,而且是一種思想和情感的轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯者既要有身后中英文翻譯功底,而且要譯出原文的語(yǔ)言技巧、個(gè)性和表現(xiàn)的思想情感。所以,在漢譯的過(guò)程中,語(yǔ)內(nèi)連貫顯得尤為重要。一般來(lái)說(shuō),一部電影是一個(gè)有機(jī)的整體,語(yǔ)言的對(duì)白是連貫的,語(yǔ)句與語(yǔ)句之間是有關(guān)聯(lián)的,不能用割裂的方法翻譯。[4] 例如,美國(guó)影 “The Fug it ive”(《亡命天涯》) 中的一個(gè)片段: “…You will hear more than that. You w ill hear a voice from the grave .The voice o f Helen Kimble identifying her killer …h(huán)er husband, Richard Kimble. ” “……接下來(lái)你們會(huì)看到更多的證據(jù),你們將聽(tīng)到來(lái)自墳?zāi)沟穆曇?,這是海倫在臨死前對(duì)殺害她的罪人—— 理查德•吉伯的指控。” 上面這段話將“…you w ill hear a voice from the grave. ”直譯成“你們將聽(tīng)見(jiàn)來(lái)自墳?zāi)沟穆曇簟?,很顯然割裂整篇的語(yǔ)句關(guān)聯(lián),。如果將其意譯為“……聽(tīng)到來(lái)自死亡的控訴”,就使整段譯文像水流一瀉千里、一氣呵成。因此,在對(duì)英美電影的漢譯過(guò)沖中,要注意語(yǔ)內(nèi)連貫。 3、等效法 翻譯“既須求真,又須喻俗”。也就是說(shuō),翻譯既要追求準(zhǔn)確,又要讓人理解。美國(guó)翻譯家奈達(dá)曾提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,指出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同?!眲?dòng)態(tài)對(duì)等就把翻譯的交代你放在直譯和意譯兩種效果之間的對(duì)等上?!暗刃А闭摰挠^點(diǎn)是,譯文必須能夠被讀者接受,翻譯過(guò)程才算完成。當(dāng)然,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,所表現(xiàn)的思維方式等都有所差別,絕對(duì)的溝通是不可能的??梢赃M(jìn)行詞類、詞型轉(zhuǎn)換對(duì)字母進(jìn)行翻譯。 如《阿甘正傳》中有這樣的畫(huà)外音: —From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots. 因?yàn)橥愣购吞}卜在英美文化中最常用來(lái)點(diǎn)綴食物的原料,所以經(jīng)常放在一起使用。但這樣的飲食文化特點(diǎn)并不符合中國(guó)的傳統(tǒng),如果直接按照原文翻譯,中國(guó)觀眾可能會(huì)有所疑惑。所以將其轉(zhuǎn)化翻譯為“我跟珍妮就像秤和砣,形影不離的在一起?!庇梦覈?guó)傳統(tǒng)文化中經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn)的的事物“秤砣”來(lái)代替,再加上修飾語(yǔ) “形影不離”,就形成了更好的效果。 對(duì)英美電影的漢譯不用于其他作品的漢譯。在漢譯的過(guò)程,一方面中要注意其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),另一方面也要掌握一定的漢譯技巧,根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,結(jié)合畫(huà)面與演員的口型,以及的口語(yǔ)化、大眾化、特色化的特點(diǎn)。通過(guò)精簡(jiǎn)、轉(zhuǎn)移等手法,將英美電影完美的呈現(xiàn)出來(lái)。 參考文獻(xiàn): [1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M] .上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1990. [2] 瘋狂英語(yǔ)編者. 人鬼情未了[ J ] . 瘋狂英語(yǔ), 1997, ( 3). [3] 趙蕙,《電影字幕翻譯的特點(diǎn)及策略》,文教資料,2010(4) [4] 胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[ M ] . 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
欄目分類
- 公路混凝土施工裂縫的防治措施探析
- 大型水利工程中地基處理技術(shù)及質(zhì)量控制研究 ——以皮山縣皮山河流域供水工程為例
- 大數(shù)據(jù)在特種設(shè)備檢驗(yàn)和管理中的應(yīng)用
- 論建筑樁基工程施工中旋挖鉆孔成樁施工技術(shù)的應(yīng)用
- 市政管網(wǎng)給排水工程中混凝土結(jié)構(gòu)施工質(zhì)量控制
- 小學(xué)網(wǎng)球體能訓(xùn)練問(wèn)題及突圍策略探尋
- 中職網(wǎng)球技能培養(yǎng)與體能訓(xùn)練策略
- 個(gè)性化教學(xué)在網(wǎng)球培訓(xùn)中的應(yīng)用與實(shí)踐
- 深度學(xué)習(xí)視域下網(wǎng)球大單元教學(xué)改革研究 ——基于“教會(huì)、勤練、常賽”理念的實(shí)踐方略
- “學(xué)練賽”一體化助力初中網(wǎng)球教學(xué)的轉(zhuǎn)型與升級(jí)策略
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!