李清照《醉花陰》的含蓄美在英譯中的傳達(dá)-文學(xué)論文
摘要:李清照的《醉花陰》委婉含蓄,余味無窮。詞中含蓄手法的運(yùn)用,為該詞的對(duì)外譯介帶來很大的困難。在欣賞和對(duì)外譯介過程中,對(duì)其中含蓄手法的運(yùn)用和含蓄美的文化基因應(yīng)給予充分的重視,盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的美學(xué)特征和深刻內(nèi)涵,推動(dòng)中外文化交流的健康發(fā)展。
[關(guān)鍵詞] 李清照;《醉花陰》;含蓄美;詩(shī)學(xué);翻譯
引 言
李清照以詞見長(zhǎng),在文學(xué)史上是有名的才女。其詞作感情真摯,語(yǔ)言雋秀,意象生動(dòng),委婉含蓄,藝術(shù)特色別具一格,被詩(shī)論家譽(yù)為“婉約詞宗”[1]P60。李清照與丈夫趙明誠(chéng)感情甚篤,卻有索居之苦。明誠(chéng)多次外出求學(xué)、做官,清照均未隨往。為此她寫下了諸多傷離惜別的佳作,《醉花陰》即為其中名篇。新婚不久,明誠(chéng)負(fù)笈遠(yuǎn)游,是年重陽(yáng),清照深感空閨寂寞,作《醉花陰》寄給明誠(chéng):
薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。佳節(jié)又重陽(yáng),玉枕紗廚,半夜涼初透。 東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。[2]P104
在儒家詩(shī)學(xué)“發(fā)乎情,止乎禮義” [1]P343和道家詩(shī)學(xué)“不著一字,盡得風(fēng)流” [4]P137的深刻影響下,李清照在這首《醉花陰》里借助曲折委婉的手法,通過呈現(xiàn)獨(dú)守空閨、黃昏把酒、東籬賞菊等生動(dòng)的畫面,未曾有一字言相思,卻把對(duì)丈夫深深的思念委婉含蓄地表達(dá)出來,使其含蓄蘊(yùn)藉,余味無窮。
隨著中外文化交流的深入,李清照的《醉花陰》詞有了多種譯本。由于詩(shī)歌翻譯本身難度很高,加上詞中含蓄手法的使用,使這首詞 的翻譯更加不易。多種譯文與原作相比,藝術(shù)特色大大走樣,這不利于外國(guó)讀者準(zhǔn)確把握《醉花陰》詞的美學(xué)特征和中國(guó)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),對(duì)中外文化交流產(chǎn)生不利的影響。下文,筆者將以《醉花陰》為例,分析討論古詩(shī)詞中的含蓄美在英譯中的傳達(dá)問題。
一、含蓄美的詩(shī)學(xué)內(nèi)涵
含蓄是古代詩(shī)學(xué)的重要概念,歷代詩(shī)論家多有論及,大多較含混。對(duì)含蓄這一概念作出較為細(xì)致的描述,確立其為古代詩(shī)論中重要審美范疇者為晚唐的司空?qǐng)D。
司空?qǐng)D在《詩(shī)品》中專設(shè)含蓄一品,認(rèn)為“含蓄”的主要特征是“不著一字,盡得風(fēng)流。語(yǔ)不涉己,若不堪憂”(盡管詩(shī)中無一字直接描述,卻使讀者感受到其中韻味無窮;言語(yǔ)中并無詞語(yǔ)直接抒發(fā)詩(shī)人自己的痛苦,讀起來痛苦得卻讓人難以忍受)。無名氏《詩(shī)品注釋》云:“此二句已盡含蓄之義,以下特推而言之。”司空?qǐng)D認(rèn)為只有詩(shī)人能“是有真宰,與之沉浮”(胸中有數(shù),不離宗旨,用筆輕重得當(dāng),隱顯自如)才能使詩(shī)文“如淥滿酒,花時(shí)返秋”(意味充沛,就像發(fā)酵的糧食已滿含酒汁,但酒需要慢慢地滲出;也像花兒正要開放卻忽遇秋寒,則不得綻放)。[4]P137
這里,司空?qǐng)D提出了一個(gè)影響深遠(yuǎn)的純粹的詩(shī)歌美學(xué)命題,把創(chuàng)作中的藝術(shù)追求,提高到一個(gè)新的理論層次,即超越作品的言象系統(tǒng)而妙契“真災(zāi)”,與道沉浮,以直接把握美的境界,這是他對(duì)“含蓄”之境的審美特征所作的概括。作為審美境界的含蓄,是以超越言、象之表而獲得充分的審美自由為特點(diǎn)的。不過,“盡得風(fēng)流”的審美自由,不是主觀的隨意臆想,而是以“真宰”的審美取向?yàn)閯?chuàng)作靈魂的?!昂睢痹?shī)境中的“真宰”就是美的本真或靈魂,它深蓄于內(nèi),含而不露,以潛移默化的方式作用于人。
二、《醉花陰》的含蓄詩(shī)境
2.1 化用經(jīng)典,秘響旁通
李清照善于化用經(jīng)典,點(diǎn)鐵成金。讀者容易看出“佳節(jié)又重陽(yáng)”系化用“每逢佳節(jié)倍思親” (王維《九月九日憶山東兄弟》)而來;“東籬”一語(yǔ)“乃自“采菊東籬下”(陶淵明《飲酒》其五)而得;“有暗香盈袖”又取“馨香滿懷袖”(《古詩(shī)十九首》之九)之意;“莫道不銷魂”又與“黯然銷魂者” (江淹《別賦》)如出一轍。如此一來,詞中所涉詩(shī)作的意境同時(shí)呈現(xiàn)于目前,于腦海,潺潺欲語(yǔ),或遠(yuǎn)遠(yuǎn)回響,或細(xì)語(yǔ)呢喃,像一支龐大的交響樂隊(duì),在我們?nèi)舛鸁o法聽到的演奏里,交匯成洶涌而綿密的音樂。新婚少婦思念夫君而又羞于吐露的心聲借別人之口說出了,然而這一切是那么渾然天成,清新自然,毫無斧鑿之痕。
2.2 無理而妙,曲徑通幽
《醉花陰》中有的地方似乎是沒有道理的,乍一看,“人比黃花瘦”就很“無理”。菊之花緊簇一團(tuán),“瘦”從何來?菊之葉寬大厚實(shí),何“瘦”之有?但仔細(xì)琢磨詞中境界,便會(huì)悟得那可人的黃花,在力可卷簾的“秋風(fēng)”中搖曳,定會(huì)花瓣零落,那風(fēng)中飄零的花瓣豈非窈窕得很嗎?再者,花瓣凋零,那花朵不也漸漸“瘦”了下來么?想到這一層,頓覺“瘦”得有理,有理得讓人心生憐憫,甚至?xí)壬昂射z葬花”的沖動(dòng)。按常理不合邏輯的,按想象的邏輯來考慮倒很有些抒情性的道理。這個(gè)曲折在于情,在于想象,它不是淺直無情的抽象邏輯而是抒情的曲折性的邏輯。詩(shī)論家們稱這種現(xiàn)象為“無理而妙” [1]P361。
2.3 情景交融,化情入景
《醉花陰》感人至深的另一個(gè)原因是情景交融,“物物皆著我之色彩”,情與景達(dá)到了渾融一體的藝術(shù)境界。詞人對(duì)眼前景物的描摹,均成為表達(dá)情感的手段,產(chǎn)生了言近旨遠(yuǎn),情生言外的藝術(shù)效果。就說那菊花吧,在眾芳蕪穢、秋露侵襲的深秋綻放已是不易,卻還受到西風(fēng)的欺凌,花瓣飄零,形銷骨立。然而話鋒一轉(zhuǎn),“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”!一時(shí)間,花與人相惜相憐,人與花渾融不分。最后這三句,即“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”(柳永《鳳棲梧》)之意,但大家閨秀的李清照不似柳永“詞語(yǔ)塵下”,而是拿出清淡素雅的菊花自比,“溫柔蘊(yùn)藉,又絕無浮薄之嫌,又能襯托出作者不同凡俗的高標(biāo)逸韻。”[5]P230
三、《醉花陰》的含蓄美在英譯中的變異
3.1 變模糊為清晰:消弭詩(shī)意
因?yàn)橐安恢蛔?,盡得風(fēng)流”,詩(shī)文中會(huì)有未明言的地方,給讀者留下展開聯(lián)想,填補(bǔ)空白的空間;因?yàn)橐罢Z(yǔ)不涉己,若不堪憂”,詩(shī)文會(huì)給讀者烘托出不勝其悲的情景,主人公卻不露面。因而,古詩(shī)文中像“我欲乘風(fēng)歸去”那樣帶有主語(yǔ)的句子實(shí)屬罕見。這種不確指的含糊之美,是含蓄藝術(shù)手法給詩(shī)詞欣賞營(yíng)造的霧障,因此古人說“妙在含糊”。 [6]P224而這種“含糊”之妙會(huì)給翻譯帶來不小的麻煩?!皷|籬把酒黃昏后”這句是沒有主語(yǔ)的,筆者發(fā)現(xiàn)兩種名家譯文:
After dusk I drink wine by East Hedge in full bloom. [7]P120
After dusk I drink some wine near the Eastern Hedge. [8]P94
兩位教授都認(rèn)為在暮色蒼茫中飲酒的人是“I”, 根據(jù)何在?《醉花陰》中僅“人比黃花瘦”一處有主語(yǔ),似乎兩位譯者都認(rèn)定“人”就是“I”,前后主語(yǔ)須一致,故“東籬把酒”的人就一定是“I”了。這個(gè)不確指的主語(yǔ)“人”到底是誰呢?有沒有別的可能呢?可以設(shè)想,這是作者腦海中的往昔同夫君推杯換盞共度重陽(yáng)的情景,再看看如今自己孤身一人,不勝感慨而填詞以寄夫。這時(shí)“東籬把酒”的人就應(yīng)該是“we”。還可以設(shè)想,當(dāng)作者見到一個(gè)人(或?qū)嵕?,或想象)于薄暮的幽冥之中,形只影單,?duì)花獨(dú)酌,不禁惺惺相惜,詩(shī)思迸發(fā)而填詞,不也合情合理嗎?這時(shí)“東籬把酒”的人就應(yīng)該是“she(或he)”。這些設(shè)想都是合理的??墒窃谏厦娴膬煞N譯文里,譯者都強(qiáng)作解人,把作者未交代清楚的東西清晰化了,破壞了原作的“含糊”之妙。就好像,充滿詩(shī)意的煙翠群山在太陽(yáng)的照射下,霧藹散盡,清楚倒是清楚了,可是那種朦朧美的詩(shī)意也蕩然無存了。
3.2 變多義為單義:限制想象
從客觀上說,文言缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法體系,句子成分之間關(guān)系不明,很多時(shí)候句意難定。從主觀上看,有時(shí)作者會(huì)故意利用文言的這種特點(diǎn),使一句話可有多種解讀,造成“句中有余味,篇中有余意” [9]P153的藝術(shù)效果,使自己不便明確表達(dá)的情緒以比較摸棱的方式呈現(xiàn)出來。這種多義性給翻譯帶來不小的麻煩?!氨§F濃云愁永晝”堪為范例,名家譯文如下:
Thin mist, thick clouds.
It has been gloomy all the long day. [8]P94
In thin mist and thick cloud of incense, sad I stay. [7]P120
茅于美教授認(rèn)為“薄霧濃云”指天氣,陰霾的天氣讓人感到“gloomy”(沮喪),這樣解讀符合生活的經(jīng)驗(yàn)。許淵沖教授認(rèn)為“薄霧濃云”不是自然界的“云”和“霧”,而是瑞腦產(chǎn)生的輕煙,之所以這些輕煙在作者眼里成為“薄霧濃云”皆因愁緒使然。這種解釋更加充滿詩(shī)意。然而,詩(shī)人是充滿想象力的多愁善感的一族,“薄霧濃云”也可能只是作者想象中的抑郁心情的外化,完全與天氣和瑞腦的燃燒無關(guān)。其實(shí),可以把“薄霧濃云”看成“愁”的定語(yǔ),因?yàn)樵谖难灾忻~作定語(yǔ)的情形很常見,那么這句可以解讀為“薄霧濃云一樣的愁緒籠罩了我一整天”,這不更讓人覺得詞人“愁腸百結(jié)”嗎?可是,上面兩種譯文都只顧及到一種可能的解讀,拒絕了其它合理解讀的可能性,剝奪了讀者想象的空間和參與文本意義創(chuàng)造的機(jī)會(huì),破壞了原詩(shī)多義性造成的韻外之致。
3.3 變無理為有理:曲意逢迎
詩(shī)詞中的“無理”在作者想象力營(yíng)造的藝術(shù)時(shí)空里是合理的,如果譯者不能進(jìn)入詩(shī)人所創(chuàng)造的藝術(shù)空間,就不能準(zhǔn)確把握詩(shī)歌的妙處,在欣賞時(shí)就不能達(dá)到“無理而妙”,更談不上生產(chǎn)出好的譯文。請(qǐng)看“簾卷西風(fēng)”這句的妙處和它的譯文:
The west wind rolls up my bamboo curtain. [8]P94
Should the west wind uproll the curtain of my bower. [7]P120
簾子怎么能卷得動(dòng)西風(fēng)呢?這乍看起來太不合理。有人說“簾卷西風(fēng)”是“西風(fēng)卷簾”的倒文,但倒文的成因不曾有解。可能詩(shī)評(píng)家認(rèn)為這樣的倒文在古詩(shī)詞中很常見,用不著解釋,翻譯家也就在譯文中很輕易的把它變成了順文了。其實(shí),“簾卷西風(fēng)”根本不是“西風(fēng)卷簾”的倒文那么簡(jiǎn)單,它是中國(guó)古詩(shī)創(chuàng)作中先感而后思的一種特殊的詩(shī)性邏輯。把“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”放在一起就容易理解了。“莫道不消魂”是說主人公已經(jīng)傷心得魂不守舍,處于出神狀態(tài),忽然間簾子被風(fēng)吹動(dòng)了,響聲打破了詩(shī)人深思的沉寂,放眼望去,發(fā)現(xiàn)是西風(fēng)吹來卷動(dòng)簾子的緣故。這一切完全是作者的體驗(yàn)過程,也就是先感而后思的過程,看似尋常的倒文卻完全把詞人思念親人的忘我狀態(tài)描摹出來了。上述譯文把倒文變成了順文,雖然符合了西文語(yǔ)言的邏輯,卻把這種委婉含蓄,先感而后思的特殊的詩(shī)性邏輯扭曲了。
四、結(jié)語(yǔ)
儒道詩(shī)學(xué)是《醉花陰》之含蓄美的重要文化基因。李清照自小接受正統(tǒng)的封建教育,“雅正”觀念對(duì)她有著根深蒂固的影響。她批評(píng)柳永“詞語(yǔ)塵下” [10]P1148,是正是鄙薄其浮艷露骨的緣故。道家詩(shī)學(xué)認(rèn)為,能夠用語(yǔ)言表達(dá)清楚的,都是粗糙的;只有可以意會(huì)不可言傳的,才是細(xì)膩的。蘇軾所講的“言有盡而意無窮者,天下之至言也” [9]P153是道家這一思想的翻版。歷代文人為了追求“韻外之致” [11]P101在文學(xué)實(shí)踐中對(duì)含蓄美特別推崇。
含蓄美作為漢語(yǔ)詩(shī)詞的重要藝術(shù)特征之一,在詩(shī)歌欣賞和對(duì)外譯介的過程中,應(yīng)該得到特別的重視。儒家和道家是中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,對(duì)中國(guó)人的思維習(xí)慣,藝術(shù)創(chuàng)作,處世哲學(xué)都有著十分深遠(yuǎn)的影響。在對(duì)外譯介漢語(yǔ)作品時(shí),準(zhǔn)確地傳達(dá)作品中的儒道哲學(xué)思想,有助于加深外國(guó)友人對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí),有助于中外友好交流的進(jìn)一步開展。
參考文獻(xiàn)
[1] [清]賀裳,皺水軒詞筌[M],臺(tái)北市: 新文豐出版公司,1989: 361.
[2] 劉瑜著,漱玉詞欣賞[M],濟(jì)南市:黃河出版社,1988: 104.
[3] 張一平,中國(guó)古詩(shī)話批評(píng)論綱[M],北京市:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:343.
[4] 王宏印,《詩(shī)品》注釋與司空?qǐng)D詩(shī)學(xué)研究[M],北京:北京圖書館出版社,2002: 137.
[5] 吳熊和,唐宋詞通論[M],北京市:商務(wù)印書館,2003:230.
[6] [明]謝榛,四溟詩(shī)話[A],張寶全,周滿江,歷代詩(shī)話選注[C],西安市:陜西人民出版社,1984:224.
欄目分類
- 基于幼兒美術(shù)教育職業(yè)能力培養(yǎng)的《裝飾畫》課程教學(xué)改革研究
- 海陽(yáng)秧歌氣息訓(xùn)練在高校舞蹈教學(xué)中的重要性及其實(shí)施策略
- 舞蹈編導(dǎo)作品評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建與完善
- 分層遞進(jìn)式形體教學(xué)模式構(gòu)建 ——基于學(xué)生身心發(fā)展特點(diǎn)的實(shí)踐
- “雙創(chuàng)”視域下蒲劇中戲曲舞蹈的舞臺(tái)多元化呈現(xiàn)與形象塑造探究
- 向下扎根,向上開花:改革開放前后中國(guó)芭蕾的發(fā)展管窺
- 數(shù)字民主化視角下舞蹈評(píng)論的媒介轉(zhuǎn)向探討
- 褚遂良楷書的臨摹要點(diǎn)與傳承路徑探究
- 守其神 變其形——文化基因視角下馬家窯彩陶紋樣的當(dāng)代設(shè)計(jì)轉(zhuǎn)化路徑探析
- 課程思政理念下大學(xué)英語(yǔ)作業(yè)設(shè)計(jì)的探索與實(shí)踐
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了

0373-5939925
2851259250@qq.com

