您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
文化沖擊下《道德經(jīng)》譯介的“裂變”——江淮論壇
作者:章媛來(lái)源:原創(chuàng)日期:2013-08-10人氣:1023
從17世紀(jì)西方傳教士進(jìn)入中國(guó),開始有目的地接觸、翻譯、傳播《道德經(jīng)》,到現(xiàn)在老子之“道”在西方廣為流行,已有400多年的歷史。在這個(gè)歷史階段,我們既看到《道德經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化成為西方最具影響的經(jīng)典著作之一,在東西文化交流傳播中不斷擴(kuò)大和影響,哲學(xué)地、客觀地研究探討《道德經(jīng)》的西方學(xué)者越來(lái)越多;又看到由于東西文化的差異,一些以老子之“道”為濫觴,自由地大規(guī)模地闡釋發(fā)揮的作品也不斷涌現(xiàn),諸如《物理之道》、《領(lǐng)袖之道》、《養(yǎng)身之道》、《小熊之道》等等,使《道德經(jīng)》在譯介過(guò)程中被“裂變”的巨痕清晰可見?!把萘x類”的譯解是這種“裂變”的代表。
所謂“演義類”譯解,如同《三國(guó)演義》于《三國(guó)志》一樣。這些《道德經(jīng)》的“譯作者”大多不懂漢語(yǔ),只能借助其他譯本,有選擇地截取其中符合自己的理論精神,再根據(jù)體會(huì)去解讀發(fā)揮,完成著述。近現(xiàn)代以來(lái),《道德經(jīng)》西傳中的“演義類”譯解愈演愈烈,其中較為典型的代表性譯解者為勒奎恩(Le Guin)、賓納(Witter Bynner)、馬丁等。本文以他們“譯解”的著作為例,探討《道德經(jīng)》在西傳中,特別是在英譯中如何被“裂變”的。
一、勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》“描述式”譯解
阿蘇拉·勒奎恩(Ursula Kroeber Le Guin)出生于1929年,美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代重要的奇幻、科幻、女性主義作家,是雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)(西方科幻小說(shuō)最高獎(jiǎng))的雙料得主,其代表作有《地海傳說(shuō)》等。作為如此著名的作家,她的作品魅力和生命力何在?
勒奎恩自己認(rèn)為,在《地海傳說(shuō)》(Earth Sea Cycle)作品系列中,運(yùn)用了許多道家思想觀點(diǎn),例如放棄西方的基督教文化根源的“善惡二元”對(duì)立的思想,代之以道家的陰陽(yáng)相生、二元互補(bǔ)、禍福相依、和諧平衡等理念;法師對(duì)魔法力量的解釋不再以神秘的宗教信仰為依附,而是利用老子對(duì)自然運(yùn)行之道的解釋,即魔法乃是仿效自然之道等等。所有這些都深深表明,勒奎恩的思想和創(chuàng)作之路深受老子《道德經(jīng)》的影響,“阿蘇拉·勒奎恩善于從各民族文化淵源中汲取思想內(nèi)涵,無(wú)疑為其作品注入了新鮮并且永恒的生命力”[1]。因而她作品中所包含的以老子之道為宗旨的全新的生命哲學(xué)觀,不僅增強(qiáng)了作品生命力,而且也擴(kuò)大了影響。
出于對(duì)道家思想和文化的熱愛,阿蘇拉·勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》可謂一見鐘情。她曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“發(fā)現(xiàn)老子是我的運(yùn)氣,因?yàn)槔献尤绱四贻p,我可以用一生伴隨著他?!盵2]ⅸ為此,她不僅把老子的思想主張淋漓盡致地融入自己的作品,還親自“翻譯”《道德經(jīng)》,并為之作注。勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》的理解有自己獨(dú)特的觀點(diǎn),她認(rèn)為:“《道德經(jīng)》不是智慧,不是權(quán)威,也不是只針對(duì)男性讀者,或者只是探索異域的神秘,而是讓我們聆聽一種與心靈的對(duì)話?!盵2]ⅹ
盡管如此,勒奎恩稱自己的譯本不過(guò)是對(duì)《道德經(jīng)》的“描述”,而不是所謂的“翻譯”,自己的評(píng)述也是“另類的”、“非學(xué)者型的”,由于她不熟悉漢語(yǔ),所以反倒認(rèn)為自己可以感悟漢語(yǔ)的節(jié)奏、韻律和風(fēng)格。[2]107她說(shuō)她二十幾歲就開始“翻譯”《道德經(jīng)》,可是每次總是翻了幾章就擱在一邊,這樣幾十年過(guò)去了,手里積累的《道德經(jīng)》也多了,于是在參閱了卡魯斯的譯本中的字對(duì)字的翻譯,以及很多別的版本后,著手系統(tǒng)地“翻譯”她的《道德經(jīng)》。[2]107
下面以第35章為例,看勒奎恩是如何譯解《道德經(jīng)》的。該章原文為:
執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。樂與餌,過(guò)客止。道之出口,淡乎其無(wú)味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。
勒奎恩的譯解回譯漢語(yǔ)是:
緊緊抓住偉大的思想,整個(gè)世界就會(huì)歸順、和平、靜瑟而安全。我們之所以停下腳步,為的是欣賞音樂和品嘗食物;可是如果你去感受“道(the way)”,平淡而無(wú)奇,看起來(lái)似乎沒什么東西存在,聽起來(lái)也聽不到什么,可是你卻取之不盡。(1)
勒奎恩理解的“大象”是“偉大的思想”,而這個(gè)偉大的思想是什么,她沒做具體解釋。據(jù)陳鼓應(yīng)注:“大象:大道”;河上公注:“‘象’,道也”;陳玄英疏:“大象,猶大象之法象也”;林希逸注:“大象者,無(wú)象之象也”[3]205。
“道是老子哲學(xué)的核心,老子哲學(xué)的方方面面無(wú)不圍繞道而展開,且都是道的‘發(fā)明’”,“老子的哲學(xué)構(gòu)建實(shí)質(zhì)上即是道的構(gòu)建”[4]。在該章中,老子通過(guò)兩個(gè)層次來(lái)闡釋的道,也構(gòu)成了他的“道的哲學(xué)”的很重要的一部分:第一層說(shuō)“大道”的魅力與作用,在于能使民心歸順,國(guó)泰民安,且用之不竭;第二層說(shuō)明“大道”的屬性與特質(zhì),即“淡乎其無(wú)味,視之不足見,聽之不足聞”。
通過(guò)比較可看出,由于勒奎恩在第一層把“大象”具象化為“偉大的思想”,所以就無(wú)法與第二層“大道”的屬性——淡乎其味、視之不見和聽之不聞,建立邏輯聯(lián)系,因而失去了對(duì)老子之道深層次的領(lǐng)會(huì)與把握。并且,勒奎恩給這一章加標(biāo)題為“仁慈的力量(humane power)”,說(shuō)明她對(duì)此章的譯解只是更多地根據(jù)自己的理解,從字面上把握內(nèi)容,與老子所言的“道之出口,淡乎其無(wú)味,視之不足見,聽之不足聞”相去甚遠(yuǎn)。正如她自己所言: “《道德經(jīng)》不是翻譯,只是“描述”[2]107。
再看《道德經(jīng)》第58章:“是以圣人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀?!崩湛鞯淖g解回譯漢語(yǔ):
所以圣人給物體塑形而不用刀削,做成 方形不用鋸,合準(zhǔn)而不用壓力,這些都是光 而不耀的智慧啊。(1)
此處勒奎恩理解的原文是圣人如何處理大千世界中的具體事件,她還在此章的注釋中指出:道家不用謀略或方法,就能達(dá)到自己的目的,即把物體做成某個(gè)形狀不是采用某種方法或刀具,而是自然達(dá)到。她又說(shuō),最后一句是對(duì)前面的總結(jié):“這些就可稱為光而不耀的智慧?!?[2]76
從整個(gè)這一章來(lái)看,老子主要是通過(guò)樸素的辯證法來(lái)說(shuō)明事物兩個(gè)方面的正反變化,而要適應(yīng)這個(gè)變化,就必須像圣人那樣“執(zhí)守中道”。圣人是如何執(zhí)守?就是“方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀”。因此,這四句在語(yǔ)法上都是轉(zhuǎn)折的并列關(guān)系,并不像勒奎恩譯文中表達(dá)的與工具和方法之間的關(guān)系。其次,這四句都在集中說(shuō)明同樣一個(gè)道理——圣人如何“執(zhí)守中道”,而并不是說(shuō)明它們“從不炫耀的智慧”。從這點(diǎn)來(lái)看,勒奎恩對(duì)老子之“道”的“描述”與原文距離很大。
總的來(lái)說(shuō),以勒奎恩的理解力和學(xué)識(shí),不應(yīng)該在“譯介”時(shí)出現(xiàn)這樣的裂變,問題不僅在于她對(duì)中華文化缺乏了解,更在于她根本不懂中文,只能借助別人的翻譯來(lái)“解釋”《道德經(jīng)》。這種“二傳手”式的“翻譯”,充其量只能算在別人譯作上的發(fā)揮。因而她自己也認(rèn)為:“如果我能知道譯者(的譯文)在翻譯哪個(gè)漢字的意思,我就該知道為什么這個(gè)譯本做這樣的選擇,那個(gè)譯本又做那樣的選擇了。”[2]107從勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》的“翻譯”和其在作品中的運(yùn)用,可以看出,一位作家只要對(duì)《道德經(jīng)》稍稍有運(yùn)用就會(huì)給自己的作品帶來(lái)如此大的生命力,如果這樣的作家能對(duì)《道德經(jīng)》沒有那么多“裂變”式的理解而真正地把握,那么他們的收獲將有多大,誰(shuí)能預(yù)測(cè)?
所謂“演義類”譯解,如同《三國(guó)演義》于《三國(guó)志》一樣。這些《道德經(jīng)》的“譯作者”大多不懂漢語(yǔ),只能借助其他譯本,有選擇地截取其中符合自己的理論精神,再根據(jù)體會(huì)去解讀發(fā)揮,完成著述。近現(xiàn)代以來(lái),《道德經(jīng)》西傳中的“演義類”譯解愈演愈烈,其中較為典型的代表性譯解者為勒奎恩(Le Guin)、賓納(Witter Bynner)、馬丁等。本文以他們“譯解”的著作為例,探討《道德經(jīng)》在西傳中,特別是在英譯中如何被“裂變”的。
一、勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》“描述式”譯解
阿蘇拉·勒奎恩(Ursula Kroeber Le Guin)出生于1929年,美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代重要的奇幻、科幻、女性主義作家,是雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)(西方科幻小說(shuō)最高獎(jiǎng))的雙料得主,其代表作有《地海傳說(shuō)》等。作為如此著名的作家,她的作品魅力和生命力何在?
勒奎恩自己認(rèn)為,在《地海傳說(shuō)》(Earth Sea Cycle)作品系列中,運(yùn)用了許多道家思想觀點(diǎn),例如放棄西方的基督教文化根源的“善惡二元”對(duì)立的思想,代之以道家的陰陽(yáng)相生、二元互補(bǔ)、禍福相依、和諧平衡等理念;法師對(duì)魔法力量的解釋不再以神秘的宗教信仰為依附,而是利用老子對(duì)自然運(yùn)行之道的解釋,即魔法乃是仿效自然之道等等。所有這些都深深表明,勒奎恩的思想和創(chuàng)作之路深受老子《道德經(jīng)》的影響,“阿蘇拉·勒奎恩善于從各民族文化淵源中汲取思想內(nèi)涵,無(wú)疑為其作品注入了新鮮并且永恒的生命力”[1]。因而她作品中所包含的以老子之道為宗旨的全新的生命哲學(xué)觀,不僅增強(qiáng)了作品生命力,而且也擴(kuò)大了影響。
出于對(duì)道家思想和文化的熱愛,阿蘇拉·勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》可謂一見鐘情。她曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“發(fā)現(xiàn)老子是我的運(yùn)氣,因?yàn)槔献尤绱四贻p,我可以用一生伴隨著他?!盵2]ⅸ為此,她不僅把老子的思想主張淋漓盡致地融入自己的作品,還親自“翻譯”《道德經(jīng)》,并為之作注。勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》的理解有自己獨(dú)特的觀點(diǎn),她認(rèn)為:“《道德經(jīng)》不是智慧,不是權(quán)威,也不是只針對(duì)男性讀者,或者只是探索異域的神秘,而是讓我們聆聽一種與心靈的對(duì)話?!盵2]ⅹ
盡管如此,勒奎恩稱自己的譯本不過(guò)是對(duì)《道德經(jīng)》的“描述”,而不是所謂的“翻譯”,自己的評(píng)述也是“另類的”、“非學(xué)者型的”,由于她不熟悉漢語(yǔ),所以反倒認(rèn)為自己可以感悟漢語(yǔ)的節(jié)奏、韻律和風(fēng)格。[2]107她說(shuō)她二十幾歲就開始“翻譯”《道德經(jīng)》,可是每次總是翻了幾章就擱在一邊,這樣幾十年過(guò)去了,手里積累的《道德經(jīng)》也多了,于是在參閱了卡魯斯的譯本中的字對(duì)字的翻譯,以及很多別的版本后,著手系統(tǒng)地“翻譯”她的《道德經(jīng)》。[2]107
下面以第35章為例,看勒奎恩是如何譯解《道德經(jīng)》的。該章原文為:
執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。樂與餌,過(guò)客止。道之出口,淡乎其無(wú)味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。
勒奎恩的譯解回譯漢語(yǔ)是:
緊緊抓住偉大的思想,整個(gè)世界就會(huì)歸順、和平、靜瑟而安全。我們之所以停下腳步,為的是欣賞音樂和品嘗食物;可是如果你去感受“道(the way)”,平淡而無(wú)奇,看起來(lái)似乎沒什么東西存在,聽起來(lái)也聽不到什么,可是你卻取之不盡。(1)
勒奎恩理解的“大象”是“偉大的思想”,而這個(gè)偉大的思想是什么,她沒做具體解釋。據(jù)陳鼓應(yīng)注:“大象:大道”;河上公注:“‘象’,道也”;陳玄英疏:“大象,猶大象之法象也”;林希逸注:“大象者,無(wú)象之象也”[3]205。
“道是老子哲學(xué)的核心,老子哲學(xué)的方方面面無(wú)不圍繞道而展開,且都是道的‘發(fā)明’”,“老子的哲學(xué)構(gòu)建實(shí)質(zhì)上即是道的構(gòu)建”[4]。在該章中,老子通過(guò)兩個(gè)層次來(lái)闡釋的道,也構(gòu)成了他的“道的哲學(xué)”的很重要的一部分:第一層說(shuō)“大道”的魅力與作用,在于能使民心歸順,國(guó)泰民安,且用之不竭;第二層說(shuō)明“大道”的屬性與特質(zhì),即“淡乎其無(wú)味,視之不足見,聽之不足聞”。
通過(guò)比較可看出,由于勒奎恩在第一層把“大象”具象化為“偉大的思想”,所以就無(wú)法與第二層“大道”的屬性——淡乎其味、視之不見和聽之不聞,建立邏輯聯(lián)系,因而失去了對(duì)老子之道深層次的領(lǐng)會(huì)與把握。并且,勒奎恩給這一章加標(biāo)題為“仁慈的力量(humane power)”,說(shuō)明她對(duì)此章的譯解只是更多地根據(jù)自己的理解,從字面上把握內(nèi)容,與老子所言的“道之出口,淡乎其無(wú)味,視之不足見,聽之不足聞”相去甚遠(yuǎn)。正如她自己所言: “《道德經(jīng)》不是翻譯,只是“描述”[2]107。
再看《道德經(jīng)》第58章:“是以圣人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀?!崩湛鞯淖g解回譯漢語(yǔ):
所以圣人給物體塑形而不用刀削,做成 方形不用鋸,合準(zhǔn)而不用壓力,這些都是光 而不耀的智慧啊。(1)
此處勒奎恩理解的原文是圣人如何處理大千世界中的具體事件,她還在此章的注釋中指出:道家不用謀略或方法,就能達(dá)到自己的目的,即把物體做成某個(gè)形狀不是采用某種方法或刀具,而是自然達(dá)到。她又說(shuō),最后一句是對(duì)前面的總結(jié):“這些就可稱為光而不耀的智慧?!?[2]76
從整個(gè)這一章來(lái)看,老子主要是通過(guò)樸素的辯證法來(lái)說(shuō)明事物兩個(gè)方面的正反變化,而要適應(yīng)這個(gè)變化,就必須像圣人那樣“執(zhí)守中道”。圣人是如何執(zhí)守?就是“方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀”。因此,這四句在語(yǔ)法上都是轉(zhuǎn)折的并列關(guān)系,并不像勒奎恩譯文中表達(dá)的與工具和方法之間的關(guān)系。其次,這四句都在集中說(shuō)明同樣一個(gè)道理——圣人如何“執(zhí)守中道”,而并不是說(shuō)明它們“從不炫耀的智慧”。從這點(diǎn)來(lái)看,勒奎恩對(duì)老子之“道”的“描述”與原文距離很大。
總的來(lái)說(shuō),以勒奎恩的理解力和學(xué)識(shí),不應(yīng)該在“譯介”時(shí)出現(xiàn)這樣的裂變,問題不僅在于她對(duì)中華文化缺乏了解,更在于她根本不懂中文,只能借助別人的翻譯來(lái)“解釋”《道德經(jīng)》。這種“二傳手”式的“翻譯”,充其量只能算在別人譯作上的發(fā)揮。因而她自己也認(rèn)為:“如果我能知道譯者(的譯文)在翻譯哪個(gè)漢字的意思,我就該知道為什么這個(gè)譯本做這樣的選擇,那個(gè)譯本又做那樣的選擇了。”[2]107從勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》的“翻譯”和其在作品中的運(yùn)用,可以看出,一位作家只要對(duì)《道德經(jīng)》稍稍有運(yùn)用就會(huì)給自己的作品帶來(lái)如此大的生命力,如果這樣的作家能對(duì)《道德經(jīng)》沒有那么多“裂變”式的理解而真正地把握,那么他們的收獲將有多大,誰(shuí)能預(yù)測(cè)?
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 藏族民間游戲融入少兒舞蹈作品的實(shí)踐與探索
- 舞臺(tái)美術(shù)設(shè)計(jì)中的空間布局與觀眾體驗(yàn)研究
- 數(shù)字化背景下湖湘文化賦能高校舞蹈教育發(fā)展路徑研究
- 情境教學(xué)在舞蹈線上教學(xué)中的運(yùn)用
- 課程思政視閾下高校舞蹈教學(xué)的創(chuàng)新開展研究
- 高校民族舞教育體系構(gòu)建與教學(xué)實(shí)踐
- AI技術(shù)融入高校體育舞蹈中的現(xiàn)狀和發(fā)展路徑研究
- 老莊哲學(xué)視域下贛南采茶舞蹈中丑角表演探究 ——以舞蹈作品《劉二尋花》為例
- 吉林秧歌與文旅融合的協(xié)同發(fā)展路徑
- 電氣控制技術(shù)在自動(dòng)化生產(chǎn)中的應(yīng)用與創(chuàng)新
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!