傳播學(xué)視角下電影翻譯中的文化意象分析與研究
在當(dāng)前全球化發(fā)展背景下,中西方的文化交流不斷深入。電影作為文化傳播的主要媒介,其傳播文化審美、文化內(nèi)涵的作用主要經(jīng)電影翻譯途徑發(fā)揮。在翻譯不同語言時,語言之間的文化差異是影響翻譯效果及觀眾理解狀況的關(guān)鍵所在。成功的電影翻譯不僅需要滿足觀眾的正確理解電影內(nèi)容要求,同時還要體現(xiàn)出相應(yīng)的文化意象。因此,分析電影翻譯的文化意象具有一定的必要性。
一、電影翻譯的特征分析
電影翻譯的特征主要包含以下幾種:第一,信息傳播特征。電影翻譯通過語言之間的相互轉(zhuǎn)化,為使用不同語言的觀眾傳播電影中的信息。這一特征是電影翻譯的基本特征,也是電影作為大眾傳播媒介的關(guān)鍵點所在。第二,文化差異性特征。不同文化由于社會背景、發(fā)展歷程等因素的不同,而存在較多差異。語言作為文化的實體化表現(xiàn),隨著文化的不同,其所對應(yīng)的語言也存在著諸多差異。在電影翻譯中,如翻譯者未能結(jié)合文化差異進行翻譯,很容易影響最終翻譯效果。以經(jīng)典美國電影《飛越瘋?cè)嗽骸窞槔?,這部電影在臺灣初次上映時,被譯成《飛躍杜鵑窩》。而事實上,電影原名中的cukoo's nest是指精神病院。因此,是否考慮文化差異,已經(jīng)成為目前評估電影翻譯質(zhì)量的主要依據(jù)之一。
二、語言和文化意象的特征意義分析
語言是人類表達思想感情和溝通交流的工具,同時語言也是文化的組成部分,能用來傳承文化。每一個地區(qū)的語言幾乎都能反映當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)地域特征,蘊含當(dāng)?shù)氐奈镔|(zhì)文化和宗教信仰,此外還會體現(xiàn)地域內(nèi)的風(fēng)俗習(xí)慣。不同的民族其思維方式也存在差異,有不同的行為方式和語言表達方式。在有聲電影中,語言發(fā)揮的作用不容忽視。有聲電影是利用聲畫同步的視聽手段,從而實現(xiàn)對現(xiàn)實世界的有效模擬,所創(chuàng)造的藝術(shù)時空是非常真實的。比如《簡愛》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》這些都是非常優(yōu)秀的譯制片,給人一種玲瓏別致、清晰明亮的感受,而且這些影片頗具異國風(fēng)情,語言聲調(diào)也非常逼真隨意,使影片充滿生活氣息。這些譯制片的對白非常精彩,使電影的片段令人念念不忘,影片能帶給觀眾美的感受。文化意象的本質(zhì)是一種文化符號,所具備的文化含義是非常獨特的,也是固定的,也有一些文化意象帶有非常豐富的意義,能讓人產(chǎn)生深遠的影響。人們只要一聽到這些語言文化意象,就能心領(lǐng)神會,達到思想深度溝通的效果。意象可以分解成兩個部分,分別是物象和寓意。物象是一種載體,承載著信息意義,是一種客觀事實,能形成某種意象。
三、傳播學(xué)視角下電影翻譯中的文化意象
這里主要從以下幾方面入手,針對傳播學(xué)視角下電影翻譯中出現(xiàn)的文化意象進行分析和研究:
(一)轉(zhuǎn)換方面
文化差異是影響不同群體理解電影所傳播信息與文化審美的主要影響因素。在一種文化中的美好文化寓意,在另外一種文化中,可能有截然相反的解釋;而當(dāng)電影翻譯中面臨上述狀況時,如未能做好文化意象的轉(zhuǎn)換,可能會影響電影翻譯的傳播效果。
以改編自同名小說的美國電影《呼嘯山莊》為例,該電影中,主人公伊莎貝拉、埃德加在妹妹的配偶選擇上有這樣一段討論:
伊莎貝拉:It’s a brothers duty,dear Edgaar(親愛的埃德加,這是你作為一個哥哥的義務(wù)),to introduce(給我介紹)...
埃德加:Oh,you want a dragon?(難道你想嫁給龍騎兵嗎?)
電影中哥哥埃德加的臺詞——dragon,常被翻譯成龍、魔鬼。而在兄妹二人的討論中,聯(lián)系前后語境可發(fā)現(xiàn),哥哥所說的dragon是個貶義詞,以嘲諷的口吻指代地位低下、不被人尊重的龍騎兵。而在中國文化中,龍是神圣、權(quán)力與吉祥的象征。如果直接將《呼嘯山莊》這段對話中的dragon翻譯成龍騎兵,中國觀眾可能無法領(lǐng)會埃德加對妹妹的諷刺。相比之下,如果聯(lián)系下文中“長著紅色的胡子”這一描述,將其翻譯成野蠻人,則可更好地體現(xiàn)電影翻譯的文化意象。
(二)歸化處理方面
除了英語向漢語的翻譯外,近年來,越來越多的中國電影被翻譯成英語,在各大英語國家中傳播。在中國電影的翻譯中,最能體現(xiàn)文化意象的無疑是各種四字成語。有別于常見短語,成語本身屬于一個微型句子,其通常由典故、故事演化而來。在翻譯成語時,可通過歸化處理方法,以保障電影傳播作用的發(fā)揮。
以李安導(dǎo)演的《色·戒》為例,主人公易先生在餐廳中說道:“……千秋萬代掛在嘴上……”。這句臺詞中的成語——千秋萬代,無疑是電影翻譯的難點之一。如未能翻譯出這個成語的深層次涵義,可能會影響觀眾對易先生這一人物的理解。《色·戒》英文版臺詞將這句話翻譯成“the destiny of our nation”,即“世界的命運”。這種翻譯方法摒棄了英漢翻譯中常見的直譯形式,而是針對千秋萬代這一成語的深層含義進行翻譯。世界的命運以世界這一整體為著眼點,可引導(dǎo)觀眾聯(lián)想到自然、社會,并領(lǐng)會到電影中的哲學(xué)、文化內(nèi)涵。
(三)文化補償方面
從傳播學(xué)視角來看,電影翻譯能否體現(xiàn)文化意象主要與電影臺詞對文化差異的處理有關(guān)。在翻譯過程中,如忽視了不同語言所對應(yīng)的文化差異,容易失去原電影臺詞的本真。文化補償是凸顯電影翻譯的文化意象的可靠措施,即在翻譯時,參考電影原語言的文化背景,以保留異域文化特征為基本原則進行翻譯,以確保觀眾可在正確理解臺詞意義的基礎(chǔ)上,了解電影原語言、文化的相關(guān)信息。
以美國喜劇電影《功夫熊貓》為例,這部電影的原名為《Kung Fu Panda》,其中的功夫所對應(yīng)的英語——kung fu,衍生于功夫的拼音。這一英文保留了功夫所代表的中國文化。這種翻譯方法便于幫助觀眾了解、感受中國文化。
對于觀眾而言,文化補償策略的應(yīng)用可為其展現(xiàn)獨特的異域文化,幫助觀眾正確領(lǐng)悟文化差異,進而保障電影文化傳播媒介作用的發(fā)揮。
(四)重構(gòu)方面
通過翻譯一些優(yōu)秀的國外影片,讓中國觀眾更容易接受并喜歡上這些影片。就電影翻譯而言,它與一些文學(xué)作品翻譯具有共同的特征,都是用比較形象化的語言來完成對形象思維中藝術(shù)意境的表達。但是電影翻譯也與其他類型的翻譯有所不同,這種特殊性的主要表現(xiàn)是譯文要能見與文、形之于聲。要知道語言是文化的一部分,任何一個文本都會反映相應(yīng)的文化,可能是間接反映也有可能是直接反映,在相應(yīng)的文化中就能找到詞語的意義。因為各地的文化是不相同的,而這在語言上也有所體現(xiàn)。漢語和英語是兩大截然不同的體系,漢語是典型的象形文字,而英語則是字母文字,要在完全不同的兩種語言體系中進行切換,這對電影翻譯工作者來說其實并不容易。但是老一代的電影翻譯工作者卻做得非常出色,為觀眾帶來了很多耐人尋味的譯制片,與此同時也在電影翻譯研究領(lǐng)域留下了大量具有研究意義的課題。
比如英國電影《Red Shoes》的中文翻譯是《紅舞鞋》,該影片講述了一名英國芭蕾舞演員不能在愛情和事業(yè)中做出正確的選擇,最終走向斷崖的故事。盡管《紅舞鞋》這一翻譯能準(zhǔn)確無誤表達原意,但是卻不能激發(fā)觀眾的聯(lián)想。而在80年代后期,《Red Shoes》的中文翻譯是《紅菱艷》,具有深厚的寓意:三寸金蓮小巧可人,但是卻凝聚了無數(shù)少女的血和淚。
四、結(jié)論
綜上所述,能否凸顯文化意象是電影翻譯能否發(fā)揮電影傳播價值的關(guān)鍵所在。為了實現(xiàn)上述目的,在翻譯不同語言時,應(yīng)充分考慮不同觀眾群體的文化差異,在保留文化差異、文化背景的前提下,翻譯出富含文化、藝術(shù)內(nèi)涵的臺詞。此外,隨著電影翻譯經(jīng)驗的增加,還應(yīng)注意考慮觀眾對電影的心理期待,翻譯出更加契合人們要求的電影作品。
來源:《視聽》:http://www.12-baidu.cn/w/xf/9501.html
- 館藏《(增修)施南府志》的修復(fù)與保存
- 紙媒介在平面設(shè)計創(chuàng)作中的應(yīng)用與教學(xué)方法探討
- 廣電媒資從紙質(zhì)向數(shù)字化轉(zhuǎn)型中的敘事重構(gòu)研究
- 空間設(shè)計教學(xué)中紙藝技術(shù)的創(chuàng)意應(yīng)用與學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)
- 人工智能驅(qū)動下的紙質(zhì)出版智能化轉(zhuǎn)型:技術(shù)融合與創(chuàng)新路徑
- 非遺傳統(tǒng)手工藝中紙張應(yīng)用的技術(shù)體系與活態(tài)傳承策略
- 紙藝術(shù)的跨文化符號:中西方剪紙的英譯對比研究
- 數(shù)智時代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護與傳承路徑——以河南剪紙為例
- 基于環(huán)保視角的紙制品企業(yè)廢物管理與再利用策略
- 圖書館紙質(zhì)文獻數(shù)字化存儲平臺的優(yōu)化設(shè)計與文件管理方法研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了