“簡愛中譯本之比較”-----以李霽野和黃源深譯本為例
一、兩個中譯本的主要介紹
《簡·愛》出版之后受到廣泛的歡迎,對于《簡·愛》的中譯本也受到了相應的重視。目前我國主要有影響的的《簡·愛》中譯本主要有祝慶英本,李霽野本,黃源深本等。李霽野先生出生于上個世紀初,在魯迅先生的影響下從事于外國文學的翻譯和傳播工作。對于《簡·愛》的翻譯,李霽野先生忠實于原著,主要采用直譯的方法對原文進行翻譯,采用簡練的語言對原著做了最真實的再現(xiàn)。但是由于英語和漢語的差異,中西方文化的不同致使一些語言讀來比較生硬拗口。但是李霽野先生的譯本在整體上是比較流暢優(yōu)美的,李霽野先生的譯本是當時社會中中國第一個比較完整的譯文版本,在當時的《簡·愛》中譯本中有著重要的地位。
黃源深先生的譯本晚于李霽野先生的譯本,同李霽野先生的譯本不同,黃源深先生的譯本主要采用了意譯的方式對原著進行翻譯。黃源深先生的譯本讀來優(yōu)美流暢,對于原著整體意蘊的把握十分獨到。如果運用繪畫理論進行評價的話,李霽野譯本是形似,而黃源深譯本則是神似。這兩種譯本都有著作者獨到的見解,對《簡·愛》的流傳都有著十分重要的作用。
二、兩譯本在翻譯方法上的比較
對于《簡·愛》這樣一部有著巨大影響的英語文學作品來說,它的譯本是會受到很大的關注的?!逗啞邸肥怯捎骷蚁穆宓佟げ侍鼗ㄙM了一年的時間完成的。由于中西方文化的差異,英語和漢語表達方式的不同等原因,對于《簡·愛》的翻譯都是需要克服的問題。翻譯方法的選擇是影響文章意思的主要原因,對于英語的漢譯來說主要的翻譯方法有直譯和意譯兩種。
(一)李霽野譯本主要采用直譯的翻譯方法
李霽野先生對于《簡·愛》的翻譯忠實于原著,他注重對原文意思的真是反映,對于原文的語言進行比較直接的翻譯。甚至有時候會忽略文章語言的通順行而追求與原著語言的一致性。如在文章的第十一章中有一段關于簡愛在掙脫牢籠后重獲自由的心理描寫。李霽野先生的翻譯是這樣的:“太陽從鮮艷的藍色的窗幔之間照進來,顯出屋子里的紙糊的強和鋪著地毯的地板,這與羅沃德的光板和褪了色的粉紅色的墻不同,使得這房子在我看來是一個快樂的地方?!比绻麑φ沼⑽陌娴摹逗啞邸罚覀儠杏X到這些句子讀起來并不是十分優(yōu)美,甚至感覺有點生硬。在此只是截取了一句話的翻譯對李譯本進行簡單的介紹。李譯本中的句子有的地方十分生硬但是,李譯本最大的特點就是對原文的真實反映,保障了原著的真實有效性,讓人們了解到最原始的《簡·愛》的內容。
(二)黃源深譯本主要采用意譯的翻譯方法
黃源深的《簡·愛》譯本主要是采用意譯的方法,并沒有按照原文逐字逐句的翻譯根據(jù)漢語的習慣對原文進行了小小的變動,但是并沒有改變文章的原意。在文章翻譯的過程中加入了黃源深先生自己的見解,將文章中原有的思想感情淋漓盡致地表現(xiàn)出來,更加符合漢語的表達習慣。同樣是文章第十一段中表現(xiàn)簡愛心情的句子,黃譯本卻體現(xiàn)出了和李譯本不同的風格:太陽從鮮艷的藍色印花窗簾的縫隙間照進來, 照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板, 這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同, 這個房間看上去是個如此明亮的小地方, 我一看見它就精神振奮起來。這段話與上面李譯本的相對比,我們會感覺到十分的流暢,同時我們也會感受到簡愛那種擺脫束縛,重獲自由的快樂的心情。
不同的翻譯方法是影響翻譯效果的主要因素,通過以上的比較發(fā)現(xiàn),意譯的方法可以很好的幫助我們體會和感受簡愛當時的處境,更好的理解簡愛這一人物形象。
三、兩譯本在藝術風格上的比較
李霽野譯本和黃源深譯本在藝術風格上也有著多多少少的不同,對于文學作品的評價來說,藝術風格是評價一部作品的重要因素。影響理解外國作品藝術風格的重要的影響因素就是翻譯,直譯和意譯會給我們不同的藝術效果。李譯本和黃譯本在藝術風格上的差別主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
(一)語言風格的差別
李譯本主要采用直譯的方法翻譯《簡·愛》,注重對于原文字詞的翻譯,僅僅是翻譯出原文字詞的字面意思,語言比較平淡,不能體現(xiàn)出文學語言的藝術魅力。雖然是對原文的忠實,但是卻沒有體現(xiàn)出作者的思想感情,讀者讀來索然無味。和李譯本相比,黃譯本則采用意譯的方法對原文進行翻譯,在翻譯的過程中加入了自己對原著的理解,真正做到了信達雅的原則。黃譯本在語言中大量運用成語,語言簡練,富有節(jié)奏感和感染力,使讀者能夠身臨其境去感受簡愛的處境。黃譯本與李譯本相比更富有文采,更注重對語言的修飾,感情更加豐富。
(二)時代色彩的差別
對于文學作品的翻譯是由人來完成的,在翻譯的過程中或多或少的會受到人為因素的影響,當時社會中的大環(huán)境也會滲入到作品中。李霽野先生在翻譯《簡·愛》時正處于西方文化大量傳入中國,人們大量翻譯外國文學,渴望了解西方的先進文化觀念。當時我國的文學翻譯工作還不成熟,李譯本是《簡·愛》在我國的第一個比較完整的翻譯版本。李霽野先生大都是根據(jù)原著的字句進行逐個的翻譯,同時所處的時期使譯本帶有濃厚的歐化語言的味道,很多語句在現(xiàn)在看來比較生硬,需要加以錘煉。黃源深先生的譯本比較晚,我國的文學翻譯工作已經有了比較大的進步。
本文來源:《文學教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
- “感知風與氣”——書論中“氣”的多維意涵
- 唐代宮廷繪畫中人物形象的藝術性 —— 從《步輦圖》探析活在畫中的古人
- 章草入今體:高二適書法及其對當代書法創(chuàng)新的啟示
- “格式塔視域”下“視覺式樣完形化”在舞蹈編創(chuàng)中的應用研究 —以舞蹈《漁光曲》為例
- 文化記憶的數(shù)字化轉譯:數(shù)字敘事賦能云南非遺體驗空間的內容創(chuàng)新路徑研究
- 鄉(xiāng)土記憶視覺解碼:新時代中國鄉(xiāng)村電影美術設計的實踐邏輯
- 跨學科視域下初中語文貶謫類古詩文教學策略探究
- 職業(yè)導向下學前教育專業(yè)兒童水墨畫“三階遞進”課程體系構建
- 基于儒家生態(tài)文明思想的南疆高質量發(fā)展研究
- “兩創(chuàng)”背景下舞蹈文物的活化路徑研究 ——以敦煌壁畫為例
- 別被這個老掉牙的報紙理論版投稿郵箱誤導了!最新核實91個報紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?
- 《農業(yè)經濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!

0373-5939925
2851259250@qq.com

