英美文學(xué)作品翻譯過程中模糊語言的特色研究
一、文學(xué)作品中模糊語言現(xiàn)象
現(xiàn)如今,各國文學(xué)作品互譯共通,文學(xué)是全人類的文學(xué),是一種共同的審美藝術(shù),而語言作為文學(xué)最本質(zhì)的一個(gè)屬性,在世界各國越來越開放的譯介過程中,其翻譯過程中語言模糊性成為人們?cè)絹碓疥P(guān)注的一種現(xiàn)象。最初不少學(xué)者認(rèn)為,這種模糊語言現(xiàn)象是由于各國文化差異以及翻譯問題,但是現(xiàn)如今越來越多的研究表明,模糊語言現(xiàn)象是語言系統(tǒng)內(nèi)部的客觀屬性,在文學(xué)中,語言表達(dá)本身具有模糊的特點(diǎn),即作品的表達(dá)不僅有著字面本身的意義,還包含著朦朧而廣闊的意義延伸,這種模糊語言現(xiàn)象,營造了一種朦朧意境,給讀者一種特殊的美的享受,并且能夠勾起讀者的想象和思考,使得原文本的意義更加廣遠(yuǎn)。
追根溯源語言表達(dá)的模糊性,這是一種必然而普遍的存在現(xiàn)象,也是語言系統(tǒng)內(nèi)部的一種客觀屬性,語言是人類表述現(xiàn)象的一個(gè)工具,日本學(xué)者寺野壽郎在其論述中說:“語言在本質(zhì)上必然會(huì)具有模糊性,因?yàn)檎Z言用來表述現(xiàn)象,但是對(duì)象的無限性與語言數(shù)量的有限性本就是矛盾的,而強(qiáng)行進(jìn)行分類的結(jié)果就是意義對(duì)象和內(nèi)容變得具有不同程度的模糊性?!倍膶W(xué)依賴于語言表達(dá)來傳達(dá)人類無盡的社會(huì)生活甚至頭腦中的現(xiàn)象和抽象思維,所以文學(xué)作品本身無疑具有語言模糊現(xiàn)象,而翻譯則是對(duì)語言和文化的再處理,文學(xué)作品的本原性必然受到一定的影響,在這種情形下,對(duì)于模糊語言的處理也是翻譯過程中一個(gè)重大的問題,翻譯得當(dāng)則能夠表現(xiàn)出原文學(xué)作品模糊語言所表現(xiàn)出的朦朧美和廣遠(yuǎn)深意,故模糊語言的翻譯已形成一種專門的研究,現(xiàn)階段,在翻譯中分模糊詞語、模糊語句、模糊段落以及模糊修辭的多種不同方式,通過恰當(dāng)?shù)奶幚?,從而使原文學(xué)作品的藝術(shù)性不受損傷。
二、英國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊語言特色
模糊語言的現(xiàn)象在文學(xué)作品中廣泛存在,且逐漸形成一種模糊語言特色,形成一種朦朧意境,讀者在閱讀文學(xué)作品的過程中,感知形象,形成感受,模糊語言的采用為讀者提供了廣闊的想象空間,故“一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”。
模糊語言特色在經(jīng)典的文學(xué)作品表現(xiàn)得更為精妙,以下選取經(jīng)典英美小說《名利場(chǎng)》、《老人與?!贰ⅰ锻崴股倘恕肪唧w進(jìn)行分析,體會(huì)文學(xué)語言模糊特色的藝術(shù)魅力。
(一)《名利場(chǎng)》
薩克雷的《名利場(chǎng)》是英國文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,小說淋漓盡致地刻畫了十九世紀(jì)英國上層資產(chǎn)階級(jí)荒淫無度、爾虞我詐生活圖景,揭露了貴族資產(chǎn)階級(jí)華麗的外表下追名逐利、勾心斗角的虛偽面目,除此之外,小說在語言表述上也極有特色。小說中有著大量的模糊語言的現(xiàn)象,而在我國的諸多譯本中,楊必先生的譯本在模糊語言的處理上妥當(dāng)?shù)轿?,最大程度上保證了小說的原汁原味。
首先,小說翻譯過程中對(duì)模糊詞語的巧妙處理。如“Cuff goes home every Saturday, but can’t this,because he has 2 Black eyes”,在楊譯本中,這一句話的表述是“克甫本來每周六回家,但是這次不行,因?yàn)樗膬蓚€(gè)眼睛都被打青了”,“Black”在這里被翻譯成“青色”則十分符合語境以及中國人的文化環(huán)境,顏色的詞語歷來在不同國度的理解不一,這屬于顏色詞語言的模糊性,追根究底屬于客體模糊,因?yàn)轭伾镜拇嬖谑且粋€(gè)連續(xù)的統(tǒng)一體,并沒有明確的限制,各名族基于共同認(rèn)識(shí)賦予其一定的文化含義,在翻譯的過程中就應(yīng)該靈活處理,根據(jù)上下文語境,眼睛被打,中文用“青”更為合適,“與鼻青臉腫效意一致。
“Fig’s left made terrific play during all the rest of the combat”,這句話在楊譯本的翻譯是“這場(chǎng)大戰(zhàn)的下半截,無花果驚人地運(yùn)用左手,克甫沒一會(huì)都被打倒”,這一句的翻譯,由于“play”的意義過于廣泛,而使語義變得模糊,即由于詞語意義缺少專指性,而無法確定在語句中的含義,使得語義模糊,出現(xiàn)了語言模糊現(xiàn)象,這時(shí)“play”的含義就要根據(jù)上下文來具體確定,楊必先生在這里將其翻譯為“驚人地運(yùn)用左手”,則與下文的打倒克甫銜接順暢,使得文章更加順暢。
其次,模糊語言的蘊(yùn)含意義在翻譯中也需要不斷捉摸。“everybody was anxious to have the honor of offering the conqueror a knee”,楊譯本對(duì)這句話的翻譯是“每一個(gè)人都急于向征服者表示忠誠,能夠向他們屈膝,在他們看來是一種光榮”,這里的“a knee”被翻譯成屈膝,僅從詞匯意義上來講,“knee”并沒有跪拜的意思,但是結(jié)合文本,譯成屈膝更能夠揭露當(dāng)時(shí)人們趨炎附勢(shì),追名逐利,的風(fēng)氣,人們都是恃強(qiáng)凌弱,都賓不停地跌倒站起來,在人們眼里僅僅是一個(gè)笑料,人們只會(huì)嘲笑他,不會(huì)同情憐憫他,而對(duì)于權(quán)勢(shì)者人們甘心淪陷自己的人格,向他們屈膝跪拜,并以此為榮,我們更能夠看見作者對(duì)當(dāng)時(shí)黑暗現(xiàn)實(shí)的批判。
(二)《老人與海》
文學(xué)名著《老人與?!芬詰阎鴪?jiān)定信念“人可以被毀滅,但不能被打敗”的老人的硬漢形象深入人心,這部小說情節(jié)簡(jiǎn)單,精彩之處就在于細(xì)節(jié)刻畫,其中老人的內(nèi)心活動(dòng)以及夢(mèng)境描寫是刻畫形象和反映主題的重點(diǎn),而其中模糊語句和模糊段落現(xiàn)象處處皆是,留給人巨大的想象空間。
在描寫老人的內(nèi)心活動(dòng)多采用意識(shí)流語句,即人物無意識(shí)的思維和語言描寫,缺少嚴(yán)密的語言邏輯,卻十分真實(shí)地表達(dá)人內(nèi)心的真實(shí)想法,其語言模糊性十分明顯。如“The line went out,out,out,but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it.”這一句中有三個(gè)“out”,給人以巨大的視覺沖擊,仿佛掛在魚線上的魚在被“嗖、嗖、嗖”的用力拖動(dòng),使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的畫面想象感,在茫茫無際的大海上,歷經(jīng)滄桑的老人在與大馬林魚進(jìn)行費(fèi)力的較量,另外我們能夠從三個(gè)連續(xù)的“out”想象大馬林魚的身形巨大,強(qiáng)壯有力,而老人也是勢(shì)在必得,全力以赴,瞬間使得小說的情節(jié)緊迫感加強(qiáng),以及老人頑強(qiáng)不屈的性格躍然紙上。
小說中除了老人生動(dòng)的心理描寫,還有他的回想和夢(mèng)境,運(yùn)用了大量的模糊段落,因?yàn)閴?mèng)境和回想都是人的意識(shí)描述,具有很大的跳躍性和混沌性,因而本身就有一種模糊朦朧的回望的感覺,模糊段落的運(yùn)用正好契合了這一點(diǎn)。小說中有一段重要的夢(mèng)境描寫“After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy.”這是一個(gè)很長(zhǎng)的句子,但是并沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連接,因而在閱讀起來有極大的模糊性和混亂性,但這也是意識(shí)流描寫的一種慣用現(xiàn)象,因?yàn)樗季w和遐想是沒有縫隙的,用一氣貫通的語言表達(dá)也正符合了這一特點(diǎn)。作者用四個(gè)“and”連接,反映了夢(mèng)境中獅子的較量和打斗無懼無畏,給了作者巨大的信心,作者從獅子的身上獲得了巨大的力量和鼓舞,使得其堅(jiān)強(qiáng)勇敢地同大馬林魚作斗爭(zhēng),絕不妥協(xié)。這種絕不放棄,殊死拼搏的硬漢精神也更能夠反映出來,鼓舞人心。
(三)《威尼斯商人》
莎士比亞的著名諷刺喜劇《威尼斯商人》,其中的語言表達(dá)技巧為后世所敬仰,其中大量的人物對(duì)話運(yùn)用模糊語言表達(dá),使得其話語背后具有深意,表達(dá)出一定的意圖和目的。眾所周知,《威尼斯商人》中塑造出來的吝嗇狡詐、唯利是圖的吝嗇鬼形象夏洛克成為了文學(xué)經(jīng)典人物形象,在這其中,耐人尋味的人物對(duì)話是刻畫人物形象的重中之重。而語用的模糊性在其中發(fā)揮著巨大的作用。
朗斯洛特是商人夏洛克的一名侍從,但是卻對(duì)自己主人的言行極度不滿,不僅暗中幫助窮紳士巴塞尼奧,還幫助夏洛克的女兒杰西卡和情人羅蘭佐私奔。其中的一個(gè)情節(jié),羅蘭佐想要朗斯洛特向杰西卡傳話他會(huì)遵守他們之間的約定,在礙于夏洛克一直在場(chǎng),正好夏洛克讓他關(guān)窗子,朗斯洛特就巧妙運(yùn)用這一機(jī)會(huì)說:“I will go before,sir.Mistress,look out at window,for all this,There will come a Christian boy,will be worth a Jewess'eye.”表面上是在說自己要走了向主人和小姐告別,而實(shí)際上想要傳達(dá)的是羅蘭佐會(huì)履行承諾,前來找她。這里巧妙地運(yùn)用了語言的模糊和多義性,使得情節(jié)發(fā)展更加生動(dòng)起伏,也更能反映出朗斯洛特的聰明機(jī)智,和夏洛克的愚昧無比。
另外,模糊語言的表達(dá)還表現(xiàn)在模糊修辭上,在小說中,朗斯洛特在回答瞎眼父親高波時(shí)運(yùn)用了多重修辭,“我是像一根棍子,一根柱子,還是一根拐杖,或是一座靠山呢”,這里運(yùn)用多重修辭,因而也具有模糊性,因?yàn)椤拔摇钡倪@一主體本身就同時(shí)具有多重屬性,因而多個(gè)喻體來形容,使得自身的形象多元和豐滿起來,而由“我”本身所衍生出來的想象感也會(huì)強(qiáng)烈,并且使得主題更加深化。
三、英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯技巧
現(xiàn)如今,隨著各國之間的聯(lián)系越來越緊密,文學(xué)作品的傳播共通已成為一種不可阻擋的趨勢(shì),在這其中,文學(xué)作品的翻譯更加重要無比,好的翻譯不僅能夠譯出文學(xué)作品的內(nèi)容意蘊(yùn),還能反映出其思想精魂,促進(jìn)作品在全世界范圍內(nèi)的傳播和影響,而不好的翻譯往往只能夠表達(dá)出其字面意思,甚至其中的內(nèi)容和文化都會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)位的現(xiàn)象,使得文學(xué)作品的質(zhì)量大打折扣,反而阻礙了作品的流通和影響,因而翻譯在文學(xué)作品的傳播中甚為關(guān)鍵。
最好的翻譯即翻譯的恰如其分,使其作品所要傳達(dá)的意念自然地表露出來,而非語言文字上的雕琢和炫技。現(xiàn)如今,在全世界范圍內(nèi)互譯共通比較廣泛的英美文學(xué)作品,其自身的語言表達(dá)具有廣泛的語言模糊性,因而在翻譯的過程中應(yīng)該謹(jǐn)慎處之,視其不同的情況,采用模糊對(duì)模糊,精確對(duì)模糊,模糊對(duì)精確的不同翻譯方式進(jìn)行翻譯,應(yīng)該以正確傳達(dá)作者思想和意圖為翻譯的基礎(chǔ)原則,在這之上,盡可能翻譯得更加通達(dá)和雅致。
總而言之,世界各國文學(xué)作品的表達(dá)中均存在不同程度的語言模糊現(xiàn)象,這一現(xiàn)象并不應(yīng)被視為作品表達(dá)的缺陷,而是作者對(duì)內(nèi)心感受、現(xiàn)實(shí)社會(huì)和理想愿景的自然真實(shí)的語言表達(dá),并且也因?yàn)檎Z言模糊現(xiàn)象營造出了模糊朦朧不戳破的美感,形成了一種語言模糊特色,因而文學(xué)作品中的語言模糊現(xiàn)象是對(duì)文學(xué)作品的美化和升華,也使得讀者能夠有更廣闊的空間去想象,去感知,體會(huì)作品中無限延伸的廣遠(yuǎn)深意。
欄目分類
- 淺論昆明方言的藝術(shù)性 ——以《東寺街西寺巷》“小老偉”的語言為例
- 符號(hào)與靈魂:寓言與小說人物塑造的差異性
- 生態(tài)整體主義視角下陜西近代鄉(xiāng)土文學(xué)的生態(tài)敘事策略研究
- 探索數(shù)字化時(shí)代下的英語專業(yè)文學(xué)經(jīng)典閱讀新路徑
- 文學(xué)現(xiàn)場(chǎng)融入文學(xué)史教學(xué)的策略研究
- 在“兩個(gè)結(jié)合”中推進(jìn)人類文明新形態(tài)
- 壯族非遺文化融入高職美術(shù)教育的路徑探索
- 鑄牢中華民族共同體意識(shí)視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!