優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

文學翻譯的抽象思辨

作者:于無聲 張鳳 全紅來源:《文學教育》日期:2017-04-27人氣:1418

一、 引言

抽象思辯屬于純理論形態(tài)的思維,又稱科學思維或科學方法。它從藝術或哲學原理出發(fā),運用概念進行抽象化,對藝術作整體性觀照,是一種邏輯推理過程和抽象概括方式。把這一科學思維方法移植于文學翻譯活動中,理解它擔負著認識原文藝術和傳達原文藝術的雙重功用,把原文的形式,通過譯者的理解、藝術再現(xiàn),產(chǎn)生一個獨特的審美藝術世界,對原文形式進行抽象表現(xiàn),使原文內容形式得到藝術抽象的提升。

二、 文學翻譯的形式模仿

20世紀的哲學轉向,意味著哲學從以“我思”為中心的認識論轉向了以語言為中心的存在論。提出了對傳統(tǒng)認識論主客關系解構的必要性,存在論討論了“存在物與存在的差異”這一前所未有的問題。存在論認為,語言是讓存在到場顯現(xiàn)的唯一途徑。存在論對認識論傳統(tǒng)的形而上學解構。提出的“存在論差異”原則,為文學翻譯的研究提供了一個新視野。

在西方藝術理論史上,亞里士多德是第一個較為全面闡述藝術本質理論的人。亞里士多德的詩學理論認為藝術就是現(xiàn)實的模仿,藝術形式是藝術的整體存在,它是藝術確定自身的標志,是決定藝術成為藝術的先決條件。

文學創(chuàng)造的對象是生活,是我們周圍的世界;而翻譯創(chuàng)造的對象是原文文本,其創(chuàng)造自由度是非常有限的。翻譯創(chuàng)造的自由度發(fā)揮不能超越原文文本的意義規(guī)定性,文學創(chuàng)造可以說是模仿世界,翻譯創(chuàng)造只能是模仿原文文本,意義只囿于原文意義描述。

原文與譯文的內容都是以其某種形式而存在,形式即差異,差異即本質。各種藝術不同的差別主要不在于模仿,而在于形式之間的差異性。雙語的形式差異性是絕對的,形式共性方式相對的。按照亞里士多德的形式本體論,藝術的整體形式?jīng)Q定了藝術的本質屬性。為此,庫恩作出了這樣的解釋:詩的兩個起因之一是最低程度的模仿,即藝術的靈魂---內容;起因之二是最高程度的模仿,即從一個整體的本質引出的感受—形式。

由于世界上語言表達思維各異,形成了翻譯中尋求目的語與原語形式與內容轉換的矛盾。以英語和漢語為例,英語重形合,漢語重意合。前者意義是靠語調及邏輯關系連詞來區(qū)別。后者意義是靠四聲和語內邏輯關系來區(qū)別。這就很大程度上阻礙這兩種語言之間的形式對譯。

下面以唐句為例來說形式轉換問題。

楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

——劉禹錫《竹枝詞》

原文中“晴”是一語雙關,利用同音異義的手法。但譯文中沒能把“晴”和“情”同音譯出,只是利用fair 和foul的近音(near sound)來譯出。譯文難以完整兩現(xiàn)原文。除失去原文的形式意義外,還有詩歌中的格律與音韻問題。在韻角的分布上,英漢兩種語言相當不一致。用漢語的音頓(sound group)來替代英語中的音步(foot)。譯文失去了原文的形式意義。譯文以一種有異于原文的藝術形式出現(xiàn),這也正是藝術創(chuàng)作所追求的目的。藝術創(chuàng)作的否定性拒絕了同一邏輯性,而轉向模仿邏輯。

三、表現(xiàn)性形式——抽象

在文學翻譯的研究中,藝術抽象是翻譯效果的核心問題之一,翻譯主體對原文文本的反映,不是概念的判斷,而是對形象的理解。構建翻譯藝術世界,是一種對原文藝術對象抽象理解的藝術,從原文到譯文,是一個從“對象化”到“形式化”,從“形式化”到“抽象化”的過程,是一種藝術抽象提升的創(chuàng)造過程。文學翻譯應解譯為,是對原文藝術符號進行藝術抽象的產(chǎn)物。

藝術作為表現(xiàn)人類情感的表現(xiàn)性形式,它與人類情感具有相同或相似的邏輯形式,這就使藝術符號具有了其他人類文化符號所不具備的表現(xiàn)功能。把握情感的邏輯形式是抽象的,藝術抽象絕對離不開具體事物和形式。藝術抽象對具體感性材料的抽象過程,就是對感性材料重新構形的過程,使抽象對象的表現(xiàn)性形式突現(xiàn)出來。

文學翻譯的研究如何借鑒藝術符號研究理論,是翻譯活動值的思考的問題。翻譯主體從一個具體的材料去抽象,用表現(xiàn)性形式把內容抽象出來。翻譯抽象的內容是原文思想,譯文的內容應是原文內容抽象的產(chǎn)物。雙語在同一形象上的感知與聯(lián)系存在差異,在翻譯中很容易形成形象意義的損失或歪曲,譯者只有通過抽象描述手法對原文意義進行解釋,才能從新的譯文形式中給譯文帶來強烈的藝術感染力。如“but if such has the power,I am he. ”英語形象意義是“排除如存在這種能力的人,世上只有我”,譯者面對雙語形式、文化、形象等方面的差異,只有對原文意義進行抽象處理,才有可能展現(xiàn)原文的意蘊。

四、結語

譯文中原文形式的消解,也并不是對其內容的機械對等復制。文字作為藝術符號其能指與所指是相互對應的,并以一定邏輯關系而存在。譯文用語言符號通過原文形式對內容進行邏輯結構的抽象。最終達到了對原文形式的抽象。譯文的邏輯形式與譯者的“表現(xiàn)性”是同一性的。表達的就是譯者主體對原文形式與內容的理解、想象及情感。譯文的語言符號所創(chuàng)造的就是抽象出了原文內容情感的邏輯形式。


本文來源:《文學教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言